Гражданин мира

02 Июня 2014
Текст: Екатерина ШАПОШНИКОВА, Марина ЗЫКОВА

Мозолевская11-1.jpg

Мария Мозолевская

Возраст: 32 года

Образование: РГГУ, филологический факультет

Страна и город проживания: Индонезия, Денпасар, о. Бали

Родная страна и город: Россия, Москва

Дата переезда: Апрель 2008 года

Профессия до переезда: Журналист

Профессия после переезда: Совладелица кафе Drop.The coffee spot

Я переехала в Индонезию несколько лет назад вместе с мужем. Я журналист, до переезда писала по-русски и редактировала русскоязычные тексты. В Индонезии, как ни странно, мне сразу же нашлась работа в русскоязычном журнале, хотя этого я могла ожидать меньше всего. Журнал просуществовал недолго, но это был прекрасный опыт. Только через пять лет на чужбине я доросла до того, чтобы писать по-английски, притом что мне казалось, что уровень языка у меня очень приличный. Зато теперь я собой очень горжусь – открываются новые захватывающие перспективы.

Мой переезд был чистой воды авантюрой: я ни от чего не бежала и не пряталась, разве что от зимы. Просто идея, изначально казавшаяся веселой шуткой, вдруг обрела «тело», и при ближайшем рассмотрении оказалось, что все возможно. Было бы желание, а оно, поверьте, было. Я даже не могу припомнить ничего, что могло бы получить статус настоящих трудностей в моем переезде на Бали. Были мелкие нюансы – муэдзин по соседству запевал в 4:30 утра, мужчина, сдающий нам дом, искренне не понимал, почему мы не хотим, чтобы он парковал свои авто в нашем гараже, на встречи здесь никто никогда не приходит вовремя. Но это все дела житейские.

Я не сторонник категоричных позиций и стараюсь никогда не зарекаться. Поэтому вполне возможно, что я когда-нибудь вернусь. Просто пока что мне не понятно, зачем возвращаться, – мне комфортно здесь, и лучшей жизни я не ищу. Мне очень нравятся местные расслабленность, дружелюбие, умение наслаждаться моментом. Я ни на что не променяю возможность заходить в супермаркет босиком и носить круглый год кожаные ботинки на босу ногу, растить ребенка, как Маугли, полуголым и сидеть на диете из папайи с манго.

Нельзя сказать, что нам сразу удалось наладить быт и профессиональную жизнь и все получилось идеально. Но нам удалось ее не разладить, а это тоже дорогого стоит. Ничего менять сейчас я бы не стала, мне все очень нравится.

 

Мозолевская2.jpg

Ксения Завьялова

Возраст: 28 лет

Образование: РГСУ, специалист по PR

Страна и город проживания: Испания, Барселона

Родная страна и город: Россия, Москва

Дата переезда: 14 января 2012 года

Профессия до переезда: PR-менеджер

Профессия после переезда: Креативный директор tipzity.com

 Честно, я уехала в родную страну из неродной. Я, коренная москвичка, сумела найти себя там, где не родилась, – в Барселоне. Выбор в пользу именно этого города был осознанный. Я несколько раз бывала в нем, для меня этот город – своеобразный центр мира, место старта и возврата, как собственный дом. Хотя окончательную точку в моем решении поставил случай.

Во время очередной поездки в Барселону, в последний день перед отлетом, я получила сообщение от приятелей, которые приглашали меня в гости в то же время, что и мой рейс обратно. Я решила продлить себе выходные и порадовать друзей, поэтому купила билет на следующую неделю. В день предполагаемого отлета я познакомилась с моими нынешними друзьями, нашла языковую школу и информацию, необходимую для моего переезда. Вот так, за 200 евро я купила себе билеты не только в Барселону, но и в новую жизнь.

Между нашими странами разница очень велика. То, чем я занималась в Москве, – пиар – здесь ценится меньше, чем труд уборщика в «Макдоналдсе». Зато организовывать что-то в Барселоне очень интересно, и это необязательно должно быть модное и крутое событие. Поэтому я связала личный интерес с профессией и сейчас занимаюсь tour building.

Мои путешествия по Европе составлены по рассказам местных жителей и моим собственным открытиям. Я не рассказываю легенды, я показываю города такими, какие они есть на самом деле. Когда ты покидаешь зону комфорта, учишься понимать себя лучше, чем когда-либо. Этот город не навязывает правил и стиля жизни, это музей мира, и вы сами выбираете то, что понравится из предложенного. Перебежав с одной стороны улицы на другую, можно оказаться не только в другом районе, но и в другой эпохе или культуре.

Любая смена обстановки – это множество бонусов: смелость, умение ценить жизнь, любить, стараться, учиться. Можно сказать, что я познакомилась с собой. Я открыла в себе столько нового: интерес к спорту, талант кулинара, картографа, искусствоведа. И стала намного самостоятельнее.

Конечно, не обошлось без трудностей. Самым трудным было остаться наедине с собой и строить планы из хаоса. Московское понятие «связи» у меня и в России отсутствовало – считаю, это для слабых и ленивых. На тот момент языка я не знала, на помощь не рассчитывала и, если что-то случалось, старалась выкручиваться самостоятельно. Таким образом, я трудности превратила в приключения и перестала впадать в ступор при возникновении проблем.

Самая странная вещь, с которой пришлось столкнуться, – это сиеста. Если к выходному в воскресенье я привыкла, то сиеста была слишком сильным культурным отличием. В августе иногда жара такая, что это действительно обусловлено внешними факторами. Но когда температура +20, в городе кризис и самое время открыть рестораны и магазины для всех тех, кто приехал тратить деньги... в чем смысл сиесты? Я понимаю, что это традиция. Мою работу это почти не затрагивает, и я нашла выход из ситуации для своих клиентов. Мы учли, где и в какие дни все закрыто, и разработали специальные туры на такие дни! Ведь закрыто на самом деле далеко не все, важно знать места.

Возвращаться обратно я не хочу. Только вперед. Даже если я и приеду в Москву, это не будет обратной дорогой, это будет промежуточная стадия и продолжение пути. Я живу в городе, в который влюблена моя душа, мое сердце там, где мой любимый мужчина, – в Париже. Так что о возвращении не может быть и речи. Мне интересен мир, я хочу больше путешествовать, но хотелось бы в любой стране мира находить нечто, похожее на Барселону.

IMG_6144.jpg

ерия Манилла

Возраст: 27 лет

Образование: Университет иностранных языков, лингвист

Страна и город проживания: Россия, Москва

Родная страна и город: Италия, Болонья

Дата переезда: Февраль 2012 года

Профессия до переезда: Студентка

Профессия после переезда: Преподаватель итальянского языка

Я училась в университете иностранных языков в Италии. Поскольку специализировалась на русском языке, для меня было вполне логичным продолжить образование в России. Приехав сюда, я не могла привыкнуть к двум вещам – к погоде и еде. Я не хочу сказать ничего плохого – итальянцы известны своим кулинарным снобизмом, я не имею этого в виду. Но местная кухня для меня непривычна, я скучаю по кулинарии родной страны. Тонкое тесто пиццы, паста, тортеллини – все, что мы так любим сами и что готовим для гостей. Погода зимой вгоняет в депрессию, таких холодов я не видела за всю свою жизнь. Но весной и летом жить можно, жаль это недолгий период. В общем, к погоде я постепенно привыкла, а пока смирялась с едой, хорошо похудела. Но есть и очень хорошее отличие от Италии – высокий уровень зарплат и возможность делать карьеру. Я приехала именно по этим причинам. Сейчас преподаю итальянский и иногда пишу тексты как журналист. Москва – непростой город, но он нравится мне тем, что здесь может случиться все что угодно. Здесь возможны чудеса. Я нашла здесь несколько настоящих друзей и какое-то количество знакомых, они самые добрые и милые люди на свете. Мне очень нравится проводить с ними время, ходить в московские клубы и знакомиться с новыми людьми еще и еще. Я считаю, что мне повезло: все-таки потеряться в таком огромном городе очень легко, а у меня все сложилось как нельзя лучше. Иногда думаю о возвращении в Италию, но это будет нелегко. Там сейчас серьезный кризис, мало работы и возможностей. Мне нравится идея пожить в Лондоне, Париже или Нью-Йорке, и, если будет возможность, я обязательно это сделаю. Очень интересно менять место жительства, знакомиться с новыми культурами, узнавать новых людей. Но Москва всегда останется для меня уникальным городом, а жизненный опыт, который я приобрела здесь, – неповторимым.

IMG_7531_12.jpg

Пол Коммандеур

Возраст: 33 года

Образование: Erasmus University Rotterdam, банковское дело

Страна и город проживания: Россия, Москва

Родная страна и город: Нидерланды, Амстердам

Дата переезда: Февраль 2009 года

Профессия до переезда: Начальник департамента в Royal Bank of Scotland

Профессия после переезда: Хозяин магазинов Costume Code

Я считаю, что новые места предлагают новые возможности и новый опыт, а именно в этом и заключается смысл жизни. Поэтому, когда в Royal Bank of Scotland в Амстердаме, в котором я работал, меня решили перевести в московский офис, я сказал «да», ни секунды не думая.

Для многих иностранцев основная проблема в Москве – погода. Для меня нет, я из Амстердама, там тоже не тропики. Мои основные трудности – языковой барьер и ужасные московские пробки. Сказать, что в России какие-то ужасные бытовые или профессиональные проблемы, я не могу. Я до этого жил в Нидерландах, Германии, Испании, Суринаме и Коста-Рике. Поверьте, каждая страна имеет достаточно проблем, важно, что подходит лично тебе и чего лично ты не переносишь.

Сейчас я оставил службу в банке, четыре года назад мы с партнером открыли магазин Costume Code.  Теперь в Москве уже два магазина, и мы думаем открыть франшизу в других городах России. Поэтому в ближайшее время в Нидерланды я не вернусь и даже не думаю об этом. Мне нравится идея жизни между странами: Москва – прекрасный, динамичный город, открывающий большие возможности для бизнеса, Амстердам – очень удобный город и это мой дом. В области легкой промышленности и моды в Европе сейчас не лучшие времена, в России фаза развития рынка, и здесь до сих пор можно создать нишевой проект, который будет иметь успех. Поэтому я и решился на смену деятельности и не жалею об этом. Это первый плюс моего переезда в Москву. Второй – здесь я нашел свою девушку. Она русская, она совершенно уникальна, и ни в одной стране мира я не смог бы встретить такую.

Если бы я выбирал страну для переезда снова, я бы выбрал Россию. Я познакомился здесь с очень интересными людьми, узнал много интересных традиций. Моя любимая – многозначительные тосты на вечеринке в честь именинника.

 

IMG_3870-2.jpg

Каталина Хритку

Возраст: 37 лет

Образование: University of Bucharest, коммуникации и связи с общественностью

Страна и город проживания: Россия, Москва

Родная страна и город: Румыния, Ботошани

Дата переезда: Январь 2014 года

Профессия до переезда: Руководитель бизнес-подразделения безрецептурных препаратов «Сандоз» в Румынии

Профессия после переезда: Руководитель бизнес-подразделения безрецептурных препаратов «Сандоз» в России

Причиной моего переезда из Румынии в Москву стало предложение возглавить подразделение в компании «Сандоз». Я работаю в этой компании уже пять лет, в Румынии занимала эту должность около трех лет, но в России совершенно другие масштабы бизнеса, и команда гораздо больше.

Пришлось перестроить сознание под другие задачи – в Росcии в моем подчинении 200 человек, это в пять раз больше, чем в Румынии. Основные трудности адаптации здесь были связаны с языковым барьером. Я не знала русского, только румынский и английский, но в Москве это не всегда спасает, если сталкиваешься с такими простыми вещами, как покупка продуктов или заказ блюд в ресторане. В самом начале я даже чувствовала себя потерянной в этом городе: смотришь вокруг и ничего не понимаешь. Каждый раз, находясь в поиске нужного кафе или магазина, теряешься в многочисленных указателях и названиях улиц.

Москва – огромный город, его численность сравнима с численностью всей Румынии. В первый свой день здесь я была сильно разочарована, и мысль о возможном неправильном выборе посетила меня по дороге из аэропорта. На улице был сильный мороз, к которому я не была готова, а на дорогах жуткие пробки. Моя поездка в такси длилась столько же, сколько перелет.

Я решилась на переезд, ни разу не побывав в этом городе, не имея полного представления о нем. Многие из моих коллег говорили, что это очень смело. В какой-то мере они были правы, поскольку то, с чем я столкнулась в реальной жизни, значительно отличалось от моих представлений. Но потом я решила, что это минутная слабость, и, действительно, ситуация довольно быстро изменилась. Сейчас у меня нет мыслей о возвращении в Румынию. Период адаптации остался в прошлом, я чувствую себя комфортно и уверенно в этом городе.

Переезд для меня – бесценный опыт, шанс поработать и пожить в другой стране. Это огромная возможность для личностного роста и развития. Каждый день здесь я открываю что-то новое, потихоньку изучаю русский язык, знакомлюсь с новыми людьми. Подобные перемены – возможность узнать много нового о себе, доказать, что ты можешь больше. Ты выходишь из зоны комфорта, практически начинаешь свою жизнь заново, привыкаешь к новым условиям. Это одновременно и пугает, и вдохновляет.

Конечно, никогда не знаешь, какой выбор правильный и чем бы мог обернуться другой вариант. Но на сегодняшний день я уверена, что решение было правильным. Я рассматривала несколько предложений о работе, и одно из них было связано с переездом в Западную Европу, но мой выбор пал на менее изученное направление. Переезд в Россию – это вызов и огромные возможности для развития. На данный момент, единственное, что мне хотелось бы изменить, – это погодные условия, так как я очень теплолюбивый человек.

Павел Смирнов.jpg

Павел Смирнов

Возраст: 30

Образование: Вологодский государственный технический университет, электроэнергетический факультет

Страна и город проживания: Япония, Токио

Родная страна и город: Россия, Вологда

Дата переезда: 28 сентября 2011 г.

Профессия до переезда: дизайнер компьютерной графики

Профессия после переезда: дизайнер компьютерной графики

У меня не было планов жить в Японии. Я приехал посмотреть страну и подучить японский язык, которым занимался в качестве хобби. Через сайт об учебе в Японии gaku.ru поступил в языковую школу «Тоэй гакуин». В Токио мне  понравилось, я решил остаться.

Работу я искал около четырех месяцев, что по местным меркам совсем немного. Как и все в японском обществе, поиск работы предельно формализован. Резюме должно быть написано от руки на специальном бланке, которые продаются в канцелярских магазинах. Это связано с давними традициями, которые тут очень сильны. Есть даже поговорка, что по почерку можно понять человека. Не возбраняется послать резюме и по электронной почте, но заполненное вручную и отправленное по обычной почте произведет более благоприятное впечатление. Старые фирмы с историей строже относятся к соблюдению этикета, молодые компании либеральнее.

Я искал работу, связанную с визуальными эффектами в кино и рекламе, через специализированный сайт вакансий http://raku-job.jp/. Первое приглашение на собеседование пришло очень быстро, но не очень хорошо из-за проблем с восприятием языка на слух. Второго приглашения пришлось подождать, но меня взяли, и я до сих пор работаю в этой студии.

У меня были трудности с коммуникацией и привыканием к местному менталитету. Если не понимать, скажем, специфику японского вежливого отказа, это может обернуться неприятным недоразумением. Фраза «это будет немножечко сложно» означает, что «я никогда этого не сделаю». Бывает и так, что тебе просто не говорят, чего от тебя хотят, но сроки выполнения обозначают и никуда их не сдвигают.

Япония – страна с высококонтекстной культурой. При общении японцы ограничиваются общими словами, не проговаривая всех необходимых деталей и оставляя многое «за кадром». Предполагается, что собеседник сам должен все понять, исходя из контекста ситуации. В целом отношение тут к иностранцам несколько снисходительное, считается, что японская культура сложная, и иностранцу никогда ее полностью не понять. Поэтому японцы не ожидают от них следования совсем уж изощренным нормам этикета.

В дальнейшем я планирую попробовать свои силы в преподавании, веду переговоры со школами компьютерной графики. Может быть, открою свое дело.

В Японию имеет смысл ехать тем, кто хочет жить именно там. Если это ваш случай, то учите язык. По-английски, за редким исключением, никто не говорит. Если у вас техническая специальность, есть опыт работы, и вы хоть немного говорите по-японски – у вас большое будущее.

hr1-1.jpg

Джон Джеймс Маквей

Возраст: 36

Образование: Edinburgh Tutorial College, University of Edinburgh

Страна и город проживания: Россия, Санкт-Петербург

Родная страна и город: Шотландия, Эдинбург

Дата переезда: 13 марта 1998 г.

Профессия до переезда: преподаватель английского языка для иностранцев

Профессия после переезда: международный менеджер по обучению и развитию персонала

Я родом из Шотландии, по профессии – преподаватель английского языка для иностранцев. Несколько лет назад приехал в Санкт-Петербург. Хотел познакомиться с городом великого Достоевского, русской культурой, а также изучать русский язык. Сначала я рассчитывал пробыть тут всего полгода. Но мне так понравился город, что я решил остаться в нем жить.

Я отправил резюме в лондонский офис языковой школы English First, чьи отделения есть в Петербурге, сделав акцент на том, что немного знаю русский язык и хочу работать в России. Так я стал учителем английского языка для детей. Выучил русский язык, получил юридическое образование и диплом MBA. Вскоре я занял должность генерального директора в петербургском офисе компании Alexander Hughes, занимающейся подбором топ-менеджеров. Последние 6 лет являюсь менеджером по обучению и развитию в крупной юридической фирме DLA Piper. Я отвечаю за организацию и проведение обучения во всех европейских офисах нашей фирмы.

Оба последних места работы я нашел, выслав резюме в компании напрямую, не зная, есть ли у них потребность в специалистах моего профиля. Считаю, это более эффективный способ найти интересную работу, чем размещать резюме на специализированных сайтах с открытыми вакансиями или обращаться в кадровые агентства. Лучше всего сначала выбрать, где вы хотите работать, а потом отправить туда письмо, желательно – сразу руководителю, а не менеджерам по персоналу.

Особых трудностей с адаптацией к местному менталитету у меня не было. Вообще я настолько уже «русифицирован», что предпочитаю русский стиль мышления и работы, нежели британский. Западные европейцы могут быть очень медленными, они консервативны и крайне неохотно соглашаются на какие-то изменения. Мне нравится, что россияне более смелые, готовы все время пробовать что-то новое. Они гибче, потому что не уверены в завтрашнем дне. Я ценю в русских коллегах их честность – если какая-то предложенная идея не слишком хороша, они прямо об этом скажут, в отличие от англичан, которые будут отвечать уклончиво. Благодаря этой открытости не приходится тратить свои силы и время на то, что не принесет пользы.

Тем, кто хочет сделать карьеру в другой стране, нужно понимать, что изначальная эйфория от переезда в новое место рано или поздно закончится. Чтобы интегрироваться в общество, надо выучить язык, проникнуться чужим менталитетом, знакомиться с людьми. Если общаться только с узким кругом эмигрантов, вы будете все время чувствовать себя гостем, и, в конце концов, уедете обратно на родину. Не отвергайте сразу непривычные для себя традиции, культуру поведения только потому, что вы воспитаны по-другому. 

Карина Хутаева_фото1.jpg

Карина Хутаева

Возраст: 36

Образование: Московская государственная академия им. Маймонида

Страна и город проживания: Австралия, Сидней

Родная страна и город: Россия, Санкт-Петербург

Дата переезда: 18 марта 2008 г.

Профессия до переезда: психолог, бизнес-тренер

Профессия после переезда: тренер, преподаватель национальных образовательных программ

Мы с мужем уехали в Австралию в 2008 году. Мечталось жить в стране с теплым климатом, безопасной атмосферой и наличием новых возможностей. К тому же супругу предложили там выгодные условия работы. Незадолго до отъезда в Сидней мне сделали заманчивое предложение стать ведущим тренером известного российского банка – обучать его сотрудников. В итоге чашу весов в пользу Зеленого континента перевесило наше общее семейное решение переживать трудности вместе, а не по отдельности.

В Сиднее сначала мне было тяжело, год не удавалось найти постоянную работу. Выходом стало участие в волонтерских образовательных проектах. Их я находила разными способами – узнавала от знакомых, а также благодаря существующей тогда программе для эмигрантов, помогавшей пройти практику в компаниях в качестве волонтера. Например, я создала информационный ресурс помощи эмигрантам в системе дистанционного обучения. В Австралийском институте менеджмента разрабатывала квалификационные тесты для программы обучения специалистов по персоналу, была помощником преподавателей по курсам менеджмента и коммуникации. Волонтерство – отличный ход для желающих найти хорошую работу: и строчка в резюме с названиями местных фирм, что весьма ценится; и подтягивание языка; и знакомство с менталитетом и корпоративной культурой; и налаживание полезных контактов.

На постоянную занятность я устроилась путем так называемого «cold canvassing»: ходила со своим портфолио по организациям и предлагала свои услуги. Так я оказалась в государственной структуре, занимающейся трудоустройством безработных австралийцев, на позиции job placement consultant. Мне нужно было «продавать» моих подопечных потенциальным работодателям. Я снова начала использовать свой опыт в области обучения людей, проводила мини-тренинги, например, по подготовке к успешному прохождению  интервью. Проработала здесь 3 года, в течение которых также стала сотрудничать с рядом компаний в качестве преподавателя программ по менеджменту, взаимодействию с клиентами и т.д. Правда, чтобы начать преподавать, мне пришлось самой много учиться и получить соответствующие дипломы и сертификаты.

 

Елена Гандель, консультант по трудоустройству за рубежом:

Для иностранного рынка труда важны два главных козыря, которые позволяют соискателю из России уверенно претендовать на получение работы своей мечты:

1) Образование. Ни стандартная квалификация, ни учебные заведения Восточной Европы за рубежом, как правило, не известны. Поэтому надо приложить усилия, чтобы именно ваше резюме заинтересовало рекрутеров. Например, назвать свою квалификацию так, как принято на Западе: вместо «Economist» пишем «Business Administration». Инвестируйте свои средства в получение международного образования или сертификации по вашей специальности. Классика жанра – диплом МВA или сертификат ITIL для ИТ-специалистов. Чтобы узнать, в какое именно дополнительное образование стоит вложиться, достаточно внимательно почитать объявления о вакансиях. 

2) Опыт работы. Желательно иметь опыт работы в международных компаниях. Если я знаю, что кандидат пришел, к примеру, из Danone, это прибавляет ему серьезный вес в моих глазах. Подобные корпорации вызывают доверие и позволяют оценить уровень профессионализма соискателя как высокий. Но не всем повезло работать в крупных интернациональных концернах. Тогда есть и другие варианты. Скажем, сделать акцент на клиентах вашей компании с громкими именами. Или указать, что ваша фирма является сертифицированным партнером какой-нибудь известной организации, например, SAP – немецкого производителя программного обеспечения.

При поиске работы за рубежом я рекомендую использовать профессиональные социальные сети. Там частенько ищут подходящих кандидатов кадровые агентства. Для немецкоязычного рынка крупнейшей такой сетью является Xing.com. Для всей остальной Европы лидером стал LinkedIn.com.


Возврат к списку →